La Espero L. L. Zamenhof En la mondon venis nova sento, Tra la mondo iras forta voko; Per flugiloj de facila vento Nun de loko flugu ĝi al loko. Ne al glavo sangon soifanta Ĝi la homan tiras familion: Al la mond' eterne militanta Ĝi promesas sanktan harmonion. Sub la sankta signo de l' espero Kolektiĝas pacaj batalantoj, Kaj rapide kreskas la afero Per laboro de la esperantoj. Forte staras muroj de miljaroj Inter la popoloj dividitaj; Sed dissaltos la obstinaj baroj, Per la sankta amo disbatitaj. Sur neŭtrala lingva fundamento, Komprenante unu la alian, La popoloj faros en konsento Unu grandan rondon familian. Nia diligenta kolegaro En laboro paca ne laciĝos, Ĝis la bela sonĝo de l' homaro Por eterna ben' efektiviĝos. |
Esperanto Anthem
Tradução para o português:
A Esperança
Através do mundo corre um forte apelo;
Nas asas de um vento propício
Não é ao gládio sedento de sangue
Que ele arrasta a família humana:
Ao mundo eternamente em guerra
Ele promete sagrada harmonia.
Sob o sagrado signo da esperança
Agrupam-se pacíficos guerreiros
E rapidamente o negócio cresce
Pelo trabalho daqueles que esperam.
Fortemente erguem-se muros milenares
Entre os povos divididos;
Mas as obstinadas barreiras ruirão,
Arrasadas pelo sagrado amor.
Sobre um fundamento lingüístico neutro,
Compreendendo-se uns aos outros,
Os povos farão em consenso
Um grande círculo familiar.
Nosso diligente grupo de colegas
Num trabalho pacífico não se cansarão,
Até que o belo sonho da humanidade
Para uma eterna bênção se torne efetivo.
Outra alternativa para se ouvir este hino é no ipernity.
Nenhum comentário:
Postar um comentário